Hand Made By Queen
【E-Mail給Queen】queenzakka@gmail.com
☆感謝蘋果日報、FF芙芙美人、My Lohas、創意手作館、樂手作刊載>///<

☆所有的作品從製作、攝影、上傳等等…都是Queen自己一人包辦,所以欲使用圖片請先告知喔^^。
☆不喜歡注音文,注音文回覆就當作沒看見囉~XD。

由於目前定居日本,故無法接受訂做以及部落格產品試用等活動,還請見諒:)

其實網路上爬文應該不難發現有許多人分享結婚手續文,

不過因為遇到了別人沒有的狀況,因此PO上這篇文與大家分享@@;

希望大家都能順利完成登記手續

 

剛好相模原市發的是美少女戰士的版本,全國只有這裡有,也太特別了XD

  

注意:在此我要分享的是「先在日本登記→在日本辦理台灣登記」的流程,

至於在台灣先登記的方式,就請大家參考其他部落客的詳細說明囉:)

簡單來說,手續為:

1.在日本的市役所提出結婚登記

2.到台灣駐日文化代表處提出台灣的結婚登記

 

【在日本的市役所提出申請】

首先,最重要的是....

「先問你要去登記的市役所,需要準備哪些文件」

因為每個地方的役所要求的文件都不一樣,一定要先問清楚免得跑好幾趟。

在老公的戶籍地或是居住地的役所登記都可以,而老公的本籍在山梨,我們住在神奈川相模原市,

因此就向相模原市詢問需要繳交的文件有哪些。

而市役所回覆我的所需文件如下:

(注意:不是每個市役所要繳交的文件都跟下列的一樣,這邊僅供參考)

 

 ①.婚姻届(証人二人の署名捺印及び当事者二人の署名捺印のあるもの、婚姻届の用紙はどこの市区町村のものでもお使いいただけます。)
 ②.日本人の方の戸籍謄本(本籍地に届け出る場合は不要となります。)
 ③.台湾国籍の方の本国発行の戸籍謄本
 ④.③について、婚姻をされるご本人様が出国等により除籍となっている場合は、③の除籍謄本に加え、台北駐日経済文化代表所(住所:東京都港区白金台5-20-2)発行の独身証明書
 ⑤.台湾国籍の方の出生証明書
 ⑥.台湾国籍の方のパスポート
 ⑦.台湾国籍の方に前婚歴がある場合は、離別日が確認できる証明書
 ⑧.③、④、⑤、⑥、⑦の日本語翻訳文(別紙で作成していただいております。日本語以外で書かれている個所すべてを日本語に訳していただいており、翻訳文の下部に訳者氏名及び住所をご記載いただいております。)
 以上となります。

 

簡單翻譯一下:

1.結婚登記申請書

2.日本人的戶籍謄本(若是在戶籍地登記則不用)

3.台灣人的戶籍謄本

4.如果因為長年旅居國外而被除籍的話,需要台北駐日經濟文化代表處的單身證明書。

5.台灣人的出生證明書

6.台灣人的護照

7.若台灣人有離婚紀錄的話,需附上能確認離婚日的證明(如:戶籍謄本)

然後3~7全部都要翻譯成日文,並且在譯本的最下面記載翻譯者的姓名跟地址。

 

網路上爬一下應該會有人分享以上文件的範本,不過因為我之前申請工作簽時已經翻譯過戶籍謄本,

就直接拿來用,再加上出生證明書跟護照翻譯。

結婚登記申請書若是不確定怎麼寫的話,可以先請證人簽名蓋章後,帶著結婚登記申請書到役所,現場再寫即可。

然後記得帶著印章、在留卡跟護照還有以上證件到市役所登記。

因為外國人的結婚登記不能在平日晚間或是假日辦理,一定要役所有上班的時間才行唷。

 

在役所的時候,承辦人員會跟你說因為台灣不被承認是個國家,他們會要求你把國籍的部份改成「中國」兩字。

這點真的是很無奈,但是也只能這樣...。

我們辦了兩個多小時才好,最後申請了一張新的住民票來確認已登記完成。


役所告訴我們,戶籍資料要一兩個星期才會傳到老公的本籍地,請我們之後再去申請戶籍謄本。

之後因為我們忙著搬家,拖了兩個月左右才去辦理台灣的結婚登記。

 

【到台北駐日經濟文化代表處辦理台灣的登記】

詳細登記手續,請參考台北駐日經濟文化代表處的網頁:

http://web.roc-taiwan.org/jp/post/1379.html

 

而我們準備的文件如下:

1.已在日本完成結婚登記的戶籍謄本一份及影本一份
2.日本人戶籍謄本的中文翻譯。(配偶者的國籍寫台灣即可)
3.日本人的護照(影印2份)
4.台灣人的護照(影印3份,若需要申請結婚證書來辦簽證者則為4份)
5.台灣人的在留卡、全名印章
6.台灣人的戶籍謄本正本(有效期限為3個月)
7.台灣人的照片一張

 

到現場填寫的文件如下:
1.結婚登記申請書
2.日籍配偶填寫中文姓名聲明書
3.結婚證明書申請書

※到了現場之後,會有整份需填寫的資料可以領取,整份拿來寫就對了。

※雙方都要到現場喔!

 

到這裡看起來很順利,但我們遇到了一個問題...............

當初在相模原市登記的時候我的國籍被劃掉改成「中國」,

而老公的戶籍謄本上,我的國籍寫的是「中華人民共和國」,而不是「中國」,

因此台北駐日文化經濟代表處表示這樣的戶籍謄本他們不能收,一定要是「中國」或是「中華民國」才可以,

要我們去本籍地(山梨)的市役所申請更改,不然沒有辦法受理。

 

結果只好請老公現場打電話詢問山梨的市役所,但他們卻表示國籍不能更改。

打了好幾通電話之後,山梨的市役所強硬表示:

「台灣在國際上不是一個國家,而中國的全名叫做中華人民共和國,他們一定要按照規矩來寫全名才行,不能改就是不能改」

然後台灣駐日文化經濟代表處也表示不行就是不行,要我們一定要改,沒有其他辦法。

於是當天我們只能完成老公的中文姓名聲明書的部份並完成驗證,若是能改戶籍謄本的話下次我再自己來一趟...

 

在等待山梨縣的市役所回覆的這段時間,我只能跟老公好好說明無法順利登記的話會造成什麼樣的問題,

(例如無法申請簽證…等),請老公跟市役所說明,

等了幾個小時,來來回回了快10通電話,市役所終於同意幫我們更改戶籍謄本上的國籍。

後來有熱心網友提供日本戶籍的條文,在日本中國有「中華人民共和國」跟「中華民國」這兩個解釋,所以老公看完很無奈的說一定是市役所那邊弄錯才會變成這樣orz

(上網問了大家都是被寫成中國,不過當天我在台北駐日經濟文化辦事處有遇到一位太太也是這樣,吵了很多次才改成功)

然後等了幾天,市役所寄來了一份申請書,要我們寫申請書並附上我的護照影本及護照日文翻譯並簽名蓋章後寄回。

接著又等了幾天,終於收到新的戶籍謄本,隔天趕快再去台北駐日文化經濟代表處辦手續。

 

  

接著將上面所寫的文件全部交出,兩次共繳了1800*4=7200日幣的費用即完成手續。

然後就等他們把結婚證書寄來家裡就好囉!

因為我的工作簽還有兩年半才到期,因此就還沒有跑後面的配偶簽流程囉。

若是之後有去申請再來跟大家分享:)

 

以上經驗給需要的朋友們參考,希望大家辦理手續的過程都順利,

而申請日方的戶籍謄本的時候要注意看有沒有錯喔!

創作者介紹

Queen's Zakka Q子の手作布雜貨@東京

Queen_Q子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 訪客
  • 你好,請問目黑臺灣事務處帶日男方的戶籍謄本就可以了嗎?怎麼打電話去問說要戶籍正本
  • 跟男方戶籍地的役所申請唷!每個地方申請方式不同:)

    Queen_Q子 於 2017/06/15 18:18 回覆

找更多相關文章與討論